| Body Language: How Nicknames Objectify Minority Women And Why I Don’t Care “How You Meant It”
by Guest Contributor Alex Alvarez, originally posted on Guanabee
Associate Editor Alex Alvarez takes a look at how nicknames
among minorities work to keep a good gordita down and why you, shorty,
shouldn’t take it anymore.
Words,
in and of themselves, are without power. Their potency comes from the
relationship between the speaker and the listener. As any woman who has
walked by a construction site will tell you, “Hello beautiful” is
different coming from a strange man whispering in your ear than from
your mother. It’s through these relationships that words can becomes
tools, bridges, weapons or any other sort of melodramatic metaphor you
want to use. If relationships are defined by power —who has it, who
doesn’t, who wants it and who is in the position to bestow it—language,
then, is a means of both establishing power in relationships and also
of demolishing and subverting it. A “thanks, beautiful” aimed right
back at a strange man is surprisingly effective.
While writing my response a few weeks ago to an article in “San Francisco Weekly”
that “roughly” and incorrectly translates the Spanish word “negro” to
the English word “nigger,” I realized most of the Guanabee readership
already understands the nuances that appear in, yes derogatory, but
complicated Spanish-language labels. And the same could be said for
other ethnic minorities, (or at least the pockets of them that are
represented in popular culture and media), who use certain pet names
and phrases wrought with prejudice, but excuse them with a flippant,
“This is how we are. And, besides, we don’t mean any harm by it.”
But “this is how we are” is not an excuse. Why? Well. It’s not how I
am. So it’s not how we are. Adaptation is possible. It just takes
effort and exposure to different ways of thinking, even if I have to
drill it into you during family holiday get-togethers. It is not enough
for us to merely explain — and thus, on some level, excuse — the
differences between Anglo and Latino, or Black and White, or any other
minority versus majority as they relate to potentially hateful speech.
Instead, let’s take a look at why these differences exist and what,
exactly, they result in accomplishing, based on history and cultural
context. What does a language say about the people who speak it? And
vice-versa? Let’s find out! Hokay? Hokay.
But, um, first: A preface of sorts. It’s important I make it known
that I don’t feel I’m qualified to write about slang and language as it
pertains to anyone who is not Latino or Anglo. As I alluded to above,
anything I would have to say about the experience of any other group
would be merely observational and the result of a sort of clinical
detachment. It’s not my experience. I can’t offer anything except,
“Well, from what I observe… this seems to mean this. And isn’t that
interesting?” But it is interesting. And it is important to discuss
these observations. So, that said, do let’s continue:
Such A Colorful People, No?: Nicknames Based On Appearance

Many terms of endearment in Spanish are based on appearance. “Cute”
little nicknames like morenita, negrita and güerita abound. The
diminutive “ita,” as it’s used here, translates to “little,” therefore
effectively rendering it’s object to be both small and, presumbably, a
possession belonging to the speaker.
I’m specifically using the feminine because it’s more common. You do
hear women refer to sons and lovers (Interesting, that.) as their
“negrito lindo” or whatever, but they don’t usually make a habit of
shouting these out from their lawn chairs at strangers. At the more
overtly sexualized end of this particular spectrum, there are
adjectives like “thick,” often used in the Latino-American and/or Black
communities to describe a woman’s body admiringly, while simultaneously
working to keep her objectified and, thus, manageable. By reducing a
woman to parts, she is made to be a thing rather than a person. She is
her sex and her body. And not much else. Of course, it is important to
note that such nicknames are rarely ever explicitly used as the result
of some sort of calculating thought process; the most damaging aspect
of such nicknames are the fact that they have been so deeply entrenched
in common vernacular that they have become largely unremarkable.
However, with the prevalence of stereotypically White, upper-middle
class families and customs depicted in popular culture and the melding
of ethnic and racial groups in neighborhoods, schools and the
workplace, many minority women who would otherwise have been raised in
a very insular culture are exposed to different relationships between,
say, bodies and language. And vice-versa. More and more Anglo women are
exposed to the idea that “thick” is a compliment and allows women to
break free from the slim body associated with high fashion, high
culture and exclusivity. In reality, this is merely trading one set of
handcuffs for another. In the end, regardless of the intent, it all
adds up to misogyny and using language as a way of demonstrating
superiority over the female body. Case in point: This helpful guide to defining “thickness.” [NSFW]
“Gordo/a,” “gordito/a,” “flaco/a” and “flaquito/a” are also quite
common. Quite literally, they mean “(little) fatty” or “(little)
skinny.” Take the Univision TV series “El Gordo y La Flaca,” (see
figure below) starring Raul de Molina and Lily Estefan. It would be
odd, I think, for English-speaking, Anglo audiences to wrap their heads
around a show in which the hosts were referred to exclusively by their
bodies. It does seem, cultural difference aside, like a less
professional title than, say, “”The Today Show” or “Live with Regis and
Kelly.” On a personal note, I cannot tell you how much I wished my
parents would have called me “sweetie” or “pumpkin” instead of “my
little fatty.” Kinda stings when you’re going through puberty. To have
complained about this, of course, would make me seem like an
“acomplejada,” or like I had a complex about my weight and appearance.
Which would have been pretty much exactly on the money. Growing up, I
had always noted the difference between my family’s lack of barriers
and delineations when it came to discussing bodies, particularly
women’s, and the unspoken barriers among Anglo families on TV. And
perhaps the most frustrating aspect of all this is that my family
member didn’t mean anything by it. They weren’t actively try to make me
aware of my body. They loved their gordita, after all. But, growing up
in an increasingly multi-cultural world, I was exposed to different
ethnicities’ relationships to their and others’ bodies. And I would
have really preferred that verbal distance between my body and the
world around it. Acomplejada as that makes me.

Such physically-conscious nicknames reduce the object to nothing but
a body and, while innocuous to some, they are wrought with (somewhat)
unspoken criticism, even if only in the sense that it makes one aware
of their weight and form each and every time one stops to think about
their nickname. Particularly for females.
Fine-Ass Females And Who’s To Blame
Speaking of which: Have you noticed that there seems to be an
inordinate amount of men, especially young Black and/or Latino men, who
use “female” as their default term for a woman? Why use such a
strangely formal-sounding moniker? Especially in a casual setting like,
say, a Burger King parking lot where all you want to do is go home, eat
some French fries and not have to ponder why some people believe
shouting what a “fine-ass female” you are is a compliment. In this
context, the use of “female” is used to verbally exacerbate the
difference between the speaker and the object. “Female” takes on a more
clinical tone, as with some object of interest that is being looked at
and studied. Appropriate, then, that such a phrase would be deemed fit
to murmur into a stranger’s ear, as if she were nothing but a curious
vessel for one’s study and enjoyment.
In talking about this with Cindy, she mentioned her observation that
you don’t find “female” used in older TV programming or song lyrics,
but that it seemed to slip into popular use with the rise of certain
genres of rap. Which would seem to make sense. It’s almost a cliché at
this point to say that certain types of rap treat women like nothing
but money-hungry and a sum of easily-accessible holes. But hearing the
same criticism like a broken record does not, again, excuse the
language and imagery used in these genres. But, point is: We know it’s
there. The question, then, is why? What systems are in place that keep
this degradation going, despite this knowledge? In “Misogyny, gangsta
rap, and The Piano” bell hooks places the blame not on the music
industry or musicians, but on dominant culture:
“The sexist, misogynist, patriarchal ways of thinking and behaving that
are glorified in gangsta rap are a reflection of the prevailing values
in our society, values created and sustained by white supremacist
capitalist patriarchy. As the crudest and most brutal expression of
sexism, misogynistic attitudes tend to be portrayed by the dominant
culture as an expression of male deviance. In reality they are part of
a sexist continuum, necessary for the maintenance of patriarchal social
order. While patriarchy and sexism continue to be the political and
cultural norm in our society, feminist movement has created a climate
where crude expressions of male domination are called into question,
especially if they are made by men in power. It is useful to think of
misogyny as a field that must be labored in and maintained both to
sustain patriarchy but also to serve as an ideological anti-feminist
backlash. And what better group to labor on this “plantation” than
young black men.”
She continues by saying that this does not lift the blame from
young, Black men most often associated with gangsta rap, but that
making it simply a “Black male thing” is neglecting the larger picture
in favor of pointing fingers at an easily identifiable - and socially
acceptable - scapegoat.
Which goes back to my main point in this feature: Those in power use
language as a means of ensuring that those without it know it. Take the
name “morenita,” for instance. It refers to a dark-skinned girl. Dark
skin is not safe from being exoticized in Latino culture, and connotes
a certain level of eroticism and sexual availability that is also
experienced in Anglo and mainstream culture. As such, the term is both
a positive in that it is asserting a level of attractiveness and
desirability, and a negative, not only because it reduces its object,
but because it is also entangled in the belief that to be darker is to
belong to a mysterious and forbidden lower class and lower social and
economic stratum. Even lighter-skinned poor people who work outdoors
are exposed to the sun and are therefore tanner than those who get to
sit inside playing cards and eating pastry crafted of guava and tears.
Sexy Morenitas And Güeritas Lindas: Why Aren’t You Pissed Off Yet?
There is also the issue of “reclaiming” derogatory terms. What
troubles me is that a lot of what I observe among minority women who
define themselves by using “morenita” or “caramel delight” or some such
is that, well. I’m fairly sure it’s not usually the result of a
thoughtful exploration of race and sexism. I think it’s the result of
women either not being exposed to or not being interested in
discussions on racism, xenophobia and sexism. At least, that’s what a
sparkling, animated .gif on a MySpace page says to me. I see a lot of
complacency among Latina and/or Black women, with a variety of factors
playing into keeping them that way. Glamorization of the “video vixen”
culture, lack of resources promoting feminism and equality among
minority women, family, machismo… but it all, ultimately, comes down to
language. If we are who we say we are, but who we say we are comes as a
result of what we’re called, then well, it’s a difficult system to
break out of. I admit I’m saddened that we’re not more saddened. And
I’m enraged that we’re not more enraged.

The fact is, Spanish, as with any language, is colored by many
factors about which one can learn, yet not fully understand unless one
grows up with these factors as “an insider.” Factors like, say, race
relations among Hispanics, which is further complicated by the
different experiences with colonialism and slavery found among Latin
American countries and Spain. Class differences, linked with race
relations, are also reflected in language and change from place to
place. Machismo, too, colors the “language of romance” with
undercurrents of misogyny. Spanish is a language that contains many
slurs and derogatory terms, both overt and subtle, that aim to keep
those with less power down. But the fault is not squarely on the
Spanish-speaking and/or Latino community. This extends to all groups
that are disenfranchised or minorities. At some point, historical and
cultural contexts cannot be used to excuse self-inflicted harm and
misogyny, racism, xenophobia and homophobia within groups. The Black
community, both Hispanic and not, is subject to the same “assault by
language.” It’s a phenomenon that exists within these groups, but whose
origins have a long and complicated history which, ultimately, comes
down to the use of language as a means of oppression, implemented by
those in power - more often that not, the White patriarchy.
The language we use influences the way we process and express ideas,
but it also has an impact on how we mold the thinking of newer
generations. The argument “Oh come on! We do it out of love! It’s
harmless” is just not viable when people are harmed. It’s not enough to
“think before you speak.” You have to get others to think, too.
|