| | (本文不是論文)
看畢某篇xanga,說中國大陸的用詞和台灣的很不同,而台灣則有古風。
-----
去過臺灣,就會覺得臺灣人已經不再是什麼「中國人」──當「中國人」的定義,根據當前政治正確的潮流,專指「在中華人民共和國出生長大的華人」。
臺灣的公函,正體、直排,行文很古雅,尊稱「陳總經理志明先生」、「李廠長國強先生」,末端署籲「行政院用箋」之類的朱砂公印。
臺灣人提出請求,說「拜託」,問到閣下的家長,尊稱「老太爺」,問到你的兒女,還稱「令郎」、「令千金」什麼的。這些用語:勞駕、拜託、抱歉、老太爺、嫂夫人之類,是中文嗎?不是,因為這一套絕不是中華人民共和國的常用語文。
去臺灣,才發現臺灣的老一輩人士──通常是外省人──仍在使用一套死去的舊中文。嚴格來說,中華人民共和國是中國的唯一代表,因此,「繁體字」不是中文,「臺端」、「閣下」、「老太爺」、「拜託」之類,也不是中文。
「老子」怎樣,「臭娘們」如何,媽個B頂你個肺之類,真正的中文,以電影《瘋狂的石頭》為經,以臺灣以外的華文報刊的常用語為緯:像「打造平臺」、「工程配套」、「開發景點」、「建設上馬」等等。臺灣令人覺得陌生。
-----
說對了一半。台灣用的詞語和文法,相比起日本,已經不古老了。日本很多詞語都是中國古字,有漢唐遺風;而中華民國台灣所用的字和文法,已有很多白話成份--明清餘韻。白話是700-800年前才開始成型。
如果日本不屬於文化的中國,那麼,在日常生活中用到的(非考試),最古老的中國語文,在南宋後已經幾乎消失了。
漢唐式的日本語言、明朝式的民國語言和黨式的共和國語言,格格不入,也可能是使三地人民互有偏見的其中一個原因。 |
| | Posted 5/31/2008 11:20 AM - 55 views - 0 comments
- recommend
    - recs0
- give stars
- votes0
- share
- email
 - sent0
Give eProps or Post a Comment |