|
| since I have posted here. Not sure I want to maintain it since I have been using Blogger a lot the last year. | | |
| You lead a pod of sharks With those flashing scythes, Your eyebrows tipped with soot And smeared from chopping up hearts.
You stepped inside me, and you threw a mesh of rusted rootwork in me. This net is voracious, it bides its time before it commences to dominate.
Salt of my heart, whose sunny disposition Sprouted a sunflower from the yellow of your eye:
a mosquito bite I must keep scratching, a fish trapped inside a bottle, a hammer fed up with its anvil.
| | |
| When will this static lightning leave my heart, with its feral dogs, its anxious forges, the smitheries where the molten metal wails?
And when will this stubborn stalactite snub the come-ons of the cowgirls, like the swords and bonfires of my heart, that moos and softly lows?
This beam won't tire out or quit. It sinks its roots deep into me and inside me releases its wind-up demons.
This obstinate crag protrudes from me and I am the bullseye of its pelting, annihilating rays.
| | |
| The flesh-eating stilletto gleams and dances in the air, a flashing killing whirly-wing making loop-de-loops of my life.
This beam of clenched metal plunged into me, it pecked a hole in the side of me and padded its nest of sadness there.
The overhanging balcony of my skull, Of my youth, is dark. My poor friend my heart has gone gray.
There is no force so deadly as that spiraling ray, I dwell on things past like the moon over a small town.
I scrape my tear-salt with a rake I scourge my soul with my lashes. I festoon my depression with the petals of cobwebs. Where can I go that my ruination won't come looking? You stop at the seashore But I am called out to sea.
There's no rest from the work of the hurricane of love, or of hell, that sadness just goes on and on.
Sooner or later I will do you in, my heart, my bird and lightning bolt from out of the earth, for you have warranteed my death.
So keep turning, knife, keep spinning and flying and carving. One day the yellowing of time will settle on my snapshot.
| | |
| In my twenties I embarked on an ambitious career to be a poet. For ten years I gave it my all, then gradually got lured away by things more promising, like making sense. But in that time I wrote gloriously about the solipsistic tumult that was my life. Some of these projects remain in print online. and can be downloaded for free from my poem site: Home Trees, The Movie under the Blindfold, and Lucky You.
But there was a fourth item that has never seen the light of day, until this dubious day. It is a book of translations of poems, mostly sonnets, by the shepherd poet of the Spanish Revolution, Miguel Hernandez. Its title: El Ray Que No Cesa, "The Lightning that Doesn't Stop." In those days, I considered myself fairly adept at reading Spanish, and I was a huge fan of the many poets then being ushered into English for the first time, Neruda, Vallejo, Lorca, Jiminez, etc. Translation was helping people like James Wright and Robert Bly make names for themselves. I thought, Why not me, too? So, without knowing too much about Hernandez, except that he was a protege of Federico Garcia Lorca's, I chose him, and this short book of poems to translate.
A publisher, Red Hill Press of San Rafael, California, liked the poems very much and agreed to see them into print forme. I believed that I was poised to become a credible translator. I worked hard at cracking the poems, going over every word with a stack of Spanish/English dictionaries. Since Hernandez was unabashedly surrealistic, it didn't bother me that very little made sense. It was only after I finished polishing the translations and sent them to Red Hill that the poems were rejected because a native Spanish speaker declared the to be confused. It was embarrassing. I believed that many translators of the day weren't quite sure what they were translating. It being the 70s, no one stopped to ask why. I was hoping to be swept along with the general credulousness.
Well, it didn't happen. My book was quashed, and I squirreled the book away in a box for thirty years. But this weekend, roaming through my crawlspace, I came upon it, and was beguiled by the beauty of the images -- whether they are apt translations or not. So I am going to put some up. Don;t think of them as the ultimate word about Miguel Hernandez. I'm certain there are better versions of these poems somewhere in English. But take them for what they are -- ecstatic utterances from the depth of depression, from an evil place of sorrow that many of us have dwelt in. | | |
|
|