Dorky me :PPrepared for the worst!!! Hoping for the best!!
leungkin
read my profile
sign my guestbook

Visit leungkin's Xanga Site!

Name: King
Country: Hong Kong
Metro: Hong Kong
Birthday: 2/22/1984
Gender: Male


Interests: Sleep!! Eat!!Developing -- fall in love with GOD!
Expertise: Applications~
Occupation: Application Analyst
Industry: Education -> Computers (Softwa


Message: message me
Website: visit my website
AIM: kansasmichigan
MSN: n_ie@hotmail.com
Yahoo: n_ie@yahoo.com


Member Since: 6/16/2003

Networks

SubscriptionsSites I Read
AbuseMySelf
acsparky
alexwmc
andres_tabris
andrewlam20
AntheaLui
apex_edge
aprilt
armadillowarrior
aznbubbletea
barbie0717
boriskong
Calvinchu
cckjoseph
chanlup
chingr227
coolkei
cpc608
crazypampam
Crystalleung
david_page
DayDreamingAda
derekha
dkwon2
Do_uBLe_K
doodler
emperor_william
ERIC_MAN
ethan_tt
evolvor
fatlion
Fatpoon
fureemsu
gdboyjacky
gerard_ng
grx_veritas
helezzz
hfchan
HiyaKatie
hki
Horasis
horris_tse
hung_yinyin
hwangche
hysiuyan
ice_killua
iekkam
Iry
jackolongyi
jasimey
jealousyjanice
jeffchan1984
JefferyNingTing
JeN_Man
Jet_Chan111
jovyc
justinluk
KAREN0107
Kaskazini23
kawaii_hawaii
keikei_smile
kingofactor
KlUoRvTeT4EeRvEeSrA
leo_52013
littleorange
luv_La
LX319
mackpaul
mark_a_u
mberti
Melon125
msu_gera
msushammer
nky_rocky
nobelhung
pcookie
phreak288
politicaljargon
prince_charles
pshan
purin_615
puzzlingmind
quizgalaxy
rbtsheep
runbird
simon127
simontai
siuyoji
slirs
Snoozer583
stanley1984
tdm126
tiffsiuhung
tinyun
toesther
tompitai
wal_lei
Wholely
worsthaircut
xiutian
zedives

Blogrings
Ying Wa College
previous - random - next

YinG Wa Boi ~
previous - random - next

Michigan State University
previous - random - next

T&F
previous - random - next

Heep Woh Primary School
previous - random - next

Hong Kong International
previous - random - next

SWAP (Summer With A Purpose)
previous - random - next

Ying Wa College 99-01 F.5 Graduates
previous - random - next


Posting Calendar

|<< oldest | newest >>|
view all weblog archives

Get Involved!

Suggest a link

Recommend to friend

Create a site


Wednesday, June 25, 2008

More funny things you probably have read before ;D

Thanks, Billy! :D

 1. 小明自己做暑期作業,第二日,佢死左,點解?
    Ans:因為自作業,不可活

    2. 麥兜自己沖涼,估一近代文學作家名
    Ans:朱自清

    3. 話說有間名牌鋪頭一折大減價,有個女人走左入去掃貨
,但佢買完出黎之後
    就死左佢究竟點死?
    Ans:抵死

    4. 鍵盤入面邊個掣最靚仔?
    Ans:F4

    5. 咩毛最普通?
    Ans:Normal

    6. 隆胸兩邊隆哂要一萬,但隆一邊只需三千,估一四字成語
    Ans:一波三折

    7. 拉乜野可以學到野?
    Ans:Library

    8. 英文有廿六個英文字母,當E同T走左之後,會剩低幾多個英文字母
    Ans:21 個,因為ET搭UFO走左

    9. 大口仔搽紅唇膏,估一英文生字
    Ans:Direction(大red唇)

    10.六減二幾時等於零?
    Ans:做六gei手勢果時

    11.恭喜發財,估一國家名
    Ans:比利時(比利是)

    12.點解呢個世界上有東京、南京、北京但無西京?
    Ans:因為西經比唐三藏拎左

    13.阿明同阿珊去打劫銀行,但事敗逃亡但d警察追捕果時唔追阿明,淨係死追
    阿珊,點解呢?
    Ans:因為喜瑪拉雅山(起碼拉阿珊)

    14.如何用三盞燈同一張凳營造一個緊張氣氛?
    Ans:燈燈燈凳


Thursday, June 12, 2008

Okay.... reli? I think mine is cool enough for everything!! lol

You are fun and unique.
Your parents should have named you...
Clayton


大陸好笑電影譯名

Read it somewhere a while ago... not I swa it again.. gotta post it!
Thanks to Ethan! :D

Try not to read it in the office... coz... you will just burst out laughing!!
Enjoy! :D


大陸好笑電影譯名(你會o咀)
英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係?)

英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )
P.S.我覺得"色戒"可以考慮譯做"情色指環王"。

英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (死都要擇日?駛唔駛搵蘇民峰算一算?)

英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無經過思考)

英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名:漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解)

英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設 (起雞竇呀而家......?睇過套戲o既人都知唔關建設事....九唔搭八!!!)

英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 耶穌的激情 (老實講我覺得似鹹片名,唔知教廷知道呢個名之後有咩反應?)

英文名: Finding Nemo
香港譯名: 海底奇兵
大陸譯名: 海底都是魚 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)

英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志凌雲
大陸譯名: 好大的一支槍 (聽到o個刻係想死...我覺得似係葡京鹹片o的低能對白。)

英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天 (真係"啤"一聲....明日之後o個日即係後日,合乎邏輯,Well Done!!!)

英文名: Aliens
香港譯名: 異形續集
大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現 (你睇到呢個都唔笑的話我話你好o野。)

英文名: The Powerpuff Girls
香港譯名: 飛天小女警
大陸譯名: 通天女公安 (一諗起大陸班陸軍頭、成日黑起塊面o既公安,仲有邊個想睇?)

英文名: Babe
香港譯名: 寶貝小豬嘜
大陸譯名: 解決文化問題的快樂小寶貝 (各位將會應考中化科o既高考生終於有救星!)

香港譯名: 向左走,向右走
大陸譯名: 找不到方向 (咁你可以睇地圖。)

香港譯名:多啦a夢/叮噹
大陸譯名:萬能機器貓


Friday, June 06, 2008

Sparty is on the cover!!

Okay... I know it is a bit late... but hey! I don't usually play sports game!!
I was chatting with my roomate/colleague today about getting a copy of Madden 09. Then I thought of getting a NCAA instead. In the search result, I saw this green and white Sparty on the cover!! I then googled it and it is real!! And it is for Wii!! Man! How can I not get a copy of that!

Apprantely, it was a vote decision... I guess that was the voting last year... something like mascot match or something... probably found some only entry Xanga or facebook about it... hum...

Here is the "news"
http://uk.wii.ign.com/articles/860/860467p1.html






GO GREEN! GO WHITE!!!!


Friday, May 23, 2008

English!

So may American English and Brisitsh English should be called different language? lol

Here a new from the standard Meg sent me earlier! Enjoy! :D

http://www.thestandard.com.hk/news_detail.asp?we_cat=5&art_id=66218&sid=18984408&con_type=1&d_str=20080523&fc=8

Scones take the biscuit and leave linguists in a jam

Friday, May 23, 2008

Those of you who follow important items of international news will have heard that branches of Starbucks in Asia are now selling a new snack from the West.

I am aware that the serving of Western food makes many people in Asia get extremely excited and exclaim with joyfully pounding hearts: "Please can we go somewhere else."

Anyway, the new snack is labeled "a scone." The British woman in front of me explained to staff it was from Scotland and was pronounced "skon," to rhyme with John. But no. The American behind me said it was an American snack pronounced scone, to rhyme with cone.

But he didn't put up much of a fight. "You can pronounce it scone or skon as far as I am concerned," he added. "The proper name, anyway, is biscuit."

The British woman's eyebrows rose. "Nonsense," she said, pointing to a round, flat snack. "That is a biscuit." The American shook his head. "No, ma'am. That's a cookie," he said.

I phoned a chef to adjudicate. "The American biscuit and British scone are the same thing," he said. "The only difference is shape. If it is circular, it is British, and if it is rectangular, it is American."

The things in Starbucks were triangular.

There are hundreds of words with British English meanings which differ from those in American English. But there are five in particular which can cause huge embarrassment. To help people in Asia who are trying to communicate in English, here they are:

One: A la mode means "in fashionable style" in Europe, but means "adorned with vanilla ice cream" in America. Potentially problematic sentence: "Want to see my wife, a la mode?"

Two: A boob tube is a garment in Britain, but means "television set" in the United States. Potentially problematic sentence: "The youthful Duchess entered the office clothed in elegant but striking fashion, her breasts hidden by a boob tube."

Three: On a related topic, hooters in British English are whistles, but are parts of the body in America. Potentially problematic sentence: "He smiled at Sarah and turned to look at the elegant ship: there was a loud blast from her hooters."

Four: A jock is a hunky athlete in American English, but is a somewhat derogatory term for a Scotsman in British English. Potentially problematic sentence: "The debutantes cheered to hear they'd be spending Saturday partying with a group of merry jocks."

Five: Suspenders in British English are sexy, elastic-and-lace items that connect a woman's garter belt to her stocking-tops. But in American English, they are thick straps overweight bankers use to keep their trousers up. Potentially problematic sentence: "In an attempt at male bonding, the London banker told his New York colleagues that what really turned him on was glimpses of suspenders."

Incidentally, the Cannes film festival opened this week, and the star attraction is a movie called The Stone of Scone. This news inspired me to phone a linguist at a university to settle the issue for good. She explained that scone comes from an old Dutch word pronounced "schoon," so both Americans and Brits say it wrong.

I then made the mistake of buying one of the things and leaving it in the fridge for too long. It fossilized. Anyone fancy making a film called The Scone of Stone?

For more old, fossilized material, check out our columnist's website: www.vittachi.com





Next 5 >>

New cool feature!!
Google