Those
of you who follow important items of international news will have heard
that branches of Starbucks in Asia are now selling a new snack from the
West. I am aware that the serving of Western food makes many people
in Asia get extremely excited and exclaim with joyfully pounding
hearts: "Please can we go somewhere else."
Anyway, the new snack
is labeled "a scone." The British woman in front of me explained to
staff it was from Scotland and was pronounced "skon," to rhyme with
John. But no. The American behind me said it was an American snack
pronounced scone, to rhyme with cone.
But he didn't put up much
of a fight. "You can pronounce it scone or skon as far as I am
concerned," he added. "The proper name, anyway, is biscuit."
The
British woman's eyebrows rose. "Nonsense," she said, pointing to a
round, flat snack. "That is a biscuit." The American shook his head.
"No, ma'am. That's a cookie," he said.
I phoned a chef to
adjudicate. "The American biscuit and British scone are the same
thing," he said. "The only difference is shape. If it is circular, it
is British, and if it is rectangular, it is American."
The things in Starbucks were triangular.
There
are hundreds of words with British English meanings which differ from
those in American English. But there are five in particular which can
cause huge embarrassment. To help people in Asia who are trying to
communicate in English, here they are:
One: A la mode means "in
fashionable style" in Europe, but means "adorned with vanilla ice
cream" in America. Potentially problematic sentence: "Want to see my
wife, a la mode?"
Two: A boob tube is a garment in Britain, but
means "television set" in the United States. Potentially problematic
sentence: "The youthful Duchess entered the office clothed in elegant
but striking fashion, her breasts hidden by a boob tube."
Three:
On a related topic, hooters in British English are whistles, but are
parts of the body in America. Potentially problematic sentence: "He
smiled at Sarah and turned to look at the elegant ship: there was a
loud blast from her hooters."
Four: A jock is a hunky athlete in
American English, but is a somewhat derogatory term for a Scotsman in
British English. Potentially problematic sentence: "The debutantes
cheered to hear they'd be spending Saturday partying with a group of
merry jocks."
Five: Suspenders in British English are sexy,
elastic-and-lace items that connect a woman's garter belt to her
stocking-tops. But in American English, they are thick straps
overweight bankers use to keep their trousers up. Potentially
problematic sentence: "In an attempt at male bonding, the London banker
told his New York colleagues that what really turned him on was
glimpses of suspenders."
Incidentally, the Cannes film festival
opened this week, and the star attraction is a movie called The Stone
of Scone. This news inspired me to phone a linguist at a university to
settle the issue for good. She explained that scone comes from an old
Dutch word pronounced "schoon," so both Americans and Brits say it
wrong.
I then made the mistake of buying one of the things and
leaving it in the fridge for too long. It fossilized. Anyone fancy
making a film called The Scone of Stone?
For more old, fossilized material, check out our columnist's website: www.vittachi.com