ALL THE FOLLOWING IS 100 PERCENT TRUE
TOP 10 MARKETING SCREW-UPS
1. Coors put its slogan, "turn it loose," into Spanish, where it read as "Suffer from diarrhea."
2. Scandanavian vacuum manufacturer Electrolux used the following as an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."
3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to discover that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick.
4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the U.S., with the beautiful caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely out pictures on the label of what's inside, since most people can't read.
5. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porn magazine.
6. An American T-shirt maker in Miami printed shorts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).
7. Pepsi's "Come alive with the Pepsi generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.
8. Frank Perdue's chicken slogan "It takes a strong man to make a tender chicken" was was translated into Spanish as "It takes an aroused man to make chicken affectionate."
9. The Coca-Cola name in china was first read as "Ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or "Female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find the phonetic equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth."
10. When Parker Pen first marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarass you". Instead, the company thought the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."
YAY ILL HAVE MORE TOMM |