| 冷笑談翻譯外傳─經理不想接的工作
經理著我和同事試譯一份文件,客戶是某著名搜尋網站,要求是要用字流暢,句子流暢。譯完後分外舒暢,卻見經理一臉不以為然,似乎不想接下這份工作。之後與一名年輕同事談起此事,他試譯了文件另一部分,覺得文字輕快,跟平時譯的金融文件大不相同;他也覺得經理不想接這工作。我們得出結論是:經理不想接下沒有把握的工作。
財經翻譯平時翻譯的文件,雖然種類繁多,然而用字嚴謹,語氣公式,有時還略為死板;客人的翻譯要求,以「信」為先,英文寫了的,中文都譯出來就最好。經理和幾位資深同事,中英文功力深厚,不容置疑,但筆下寫得太多「儘管今年經濟不景,然而本公司竭盡所能,創出佳績」,有時不免生硬。經理不想接這份工作,是考慮了大家的能力經驗,不無道理。
回家路上,再想起此事:公司主要做印刷的,這份工作譯好是放在網上,不用排版印刷,公司變相少賺了兩份錢。經理不想接,大概也考慮了成本效益吧。
|
| |
| 一直以為我是說爛笑話的高手,甚至是天才,直至遇上她?BR> 安:你平時食飯,食d咩多?
M:奶醬多。
安:我d同學問有d咩工可以無野做又高人工?
M:搵老公。
感覺像打街頭籃球,突然遇上米高佐敦。
|
| |
| 冷笑談翻譯(2)
繼續談「性」
以前譯文看見「性」字,大多譯自英文的bility,例如stability譯成穩定性,feasability譯成可行性。但今日閱讀譯文,卻見性字處處,但原文的英文已不是bility作尾,而是一般的名詞甚或形容詞。例如general竟棄「一般」,而取「一般性」;in general自然譯成「一般性而言」。
劣譯不僅難看,還嚴重影響中文寫作,下文是某公司的翻譯要求,文章是用中文寫的,並非翻譯,但「性」字之多,更甚翻譯:
「這篇文章內容十分重要,因此翻譯時首重準確性,句子流暢性次之,用詞雅緻性可做就做,切勿因文失義。」
撰稿員雖受劣譯影響,但還未到無可救藥的地步,否則句首的「這篇文章內容十分重要」就應是「這篇文章內容極具重要性」了。
看來我也不必太執著了。
|
| |
| 試用期之後
不知不覺。不想開首就寫上「不知不覺,三個月的試用期就過了」,因為這三個月我絕非「不知不覺」的過了,畢竟經歷大轉變,一步跨過大人的門檻,讓我留意身邊一事一物。
辦公時間。十二至九,說早不早,說遲不遲,上班不用擠進地鐵,錯過了城市最繁忙時間,下班乘客卻有不少同道人,這城市早就脫離「朝九晚五」的定局。夜裡,從洗手間唯一的窗戶看出去,對面商廈不少辦公室還亮著燈,知道倒影的我並不是自己一個。
另一世界。網誌遲遲沒有更新,因為向朋友借了電腦遊戲diablo,沉迷在地底世界砍魔怪,拿寶物,召喚石頭人;虛擬的暴力仍可以滿足我,殺敗了最後大魔王還樂了一陣子。
工作。翻譯,追稿,校對;文件沉甸甸,辦公室落針可聞,光管蒼白,影印機大得像怪獸,電郵數之不盡,接待員愛弄指甲,蛋撻溫暖軟滑;山頭主義,辦公室政治,超時工作;預計之內,意料之外,冷漠,溫暖。
wargame。有說金融界人士酷愛打wargame,是真的。公司的女同事比我熱衷萬倍,穿起軍服架著步槍衝鋒陷陣,如狼似虎。我怕痛而躲在鐵皮屋後面,聽到隊友吆喝,塑膠子彈呼嘯而過,割裂青草,想像真正戰場是何等慘烈,正如同事所說,我那時需要裝著白蘭地的鋼瓶。
不知不覺。三個月來,看似留意每天過去,但成長了,時間就似乎再不在掌握之內;三個月過去了,似乎沒遺下什麼。
|
| |