人去樓空
才過幾天, 桌上的東西都給一掃而空
就像大自然殺戮後禿鷹們蜂擁地清理現場一樣
沒有親目其境是明智之舉
G爸爸說我不寫作,太浪費了, 應好好培養
倒真諷刺,人在彼邦, 中文程度都退步到不知甚麼境界
竟最近對中國文學感興趣起來
考完試要好好惡補!
發現有很多字句任你怎樣傳譯都不能傳神...
丙辰2中秋3, 歡飲達旦,
大醉,
作此篇,
兼懷子由4。
明月幾時有?
把酒問青天。
不知天上宮闕5,
今夕是何年?
我欲乘風歸去,
唯恐瓊樓玉宇6,
高處不勝寒。
起舞弄清影7,
何似在人間8!
轉朱閣9,
低綺戶10,
照無眠11。
不應有恨,
何事長向別時圓?
人有悲歡離合,
月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但願人長久,
千里共嬋娟12。
Bright moon, when did you appear?
Lifting my wine, I question the dark night sky.
Tonight in the palaces and halls of heaven
what year is it, I wonder?
I would like to ride the wind, make my home there,
Only I hide in a jade room of a beautiful mansion,
As I could not bear the cold of high altitudes.
So I rise and dance and play in your pure beams,
this human world — how can it compare with yours?
Circling red chambers,
low in the curtained door,
you shine on the sleepless.
Surely you bear us no ill will —
why then must you be so round at times when we humans are parted!
People have their grieves and joys, their togetherness and separation,
The moon has its dark and clear times, its waxings and wanings.
Situations are never ideal since long ago.
I only hope we two may have long long lives,
So that we may share the moon's beauty even though we are a thousand miles apart.
(from Wikipedia)