is getting tougheram getting tougher
About this Entry
Posted by: tricki_yu

Original: 3/25/2008 2:51 AM
Comments: 0
eProps: 0

Read Comments
Post a Comment
Back to Your Xanga Site


Tuesday, March 25, 2008
 

轉自: http://fyl_lyf.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=971071

 

感應能力強烈的人,對人生的虛幻報以「無奈」的沉默,在意義與虛空之間不斷的掙扎。

    

為甚麼我對某些工作仍有極度怖慄的感覺?是因為我仍未能對「無奈」完全麻木。

    

工作的「無奈」,恆不能以工作的報酬作為任何形式的慰藉,因此,在現實生活中,那些尋求意義的工作者,總會找尋機會以求實踐一己之抱負。

    

作嘔,不是純然的生理反應。面對生活中令人反感厭惡、煩悶「無奈」的事,亦足以引發一連串的心靈作嘔反應,唯心靈的作嘔,沒有任何的嘔吐物,只能以靜默將它化解掉。

    

「無奈」,就是竭盡所能而未能獲得期望成果的失落感,就是現實與想像完全違背的當下心境,就是殘酷的際遇倏然而臨在生命自身的荒謬感。

    

期望 失敗 「無奈」 重整,成為俗情世間中的運動員的心境循環,期望復期望、失敗復失敗、「無奈」復「無奈」、重整復重整,只有藉著超乎於這個循環的智慧,人才能真箇領略運動的真諦。

    

生命的豐盛,須歷經人生的喜悅與悲哀,對順遂與逆境均能有所體驗與感悟,不能盲目地積極樂觀,也不能「無奈」地消極悲觀。

    

如上述所見,「無奈」一詞的涵意,其實是相當豐富的,這亦對那些感到「無奈」的人帶點諷刺的意味。數年前,嘗試尋找「無奈」一詞的英文用詞,「無奈」就是找不著一個使我感到滿意的翻譯;其間也詢問過數位任教英文的同事,也找不著一個字義及意境均令人滿意的用詞。較接近地說出「無奈」的意思的,大概都是「being helpless」或是「cannot do anything about it」等的翻譯;漸漸地,我個人偏向認定「無奈」是一個十分中國化的用語,代表著中國人對生命的不幸際遇的一種默然無助、無力改變的心態。

    

身處「無奈」的一刻,無論你作甚麼事,也是不能改變現實的。用英語文法的角度看,「無奈」的時態多是現在完成進行式的 (present perfect continuous tense),就是一些在過去所發生的事情,影響著當下一刻的情緒,並將會持續一段時間。可以說,人都是「無奈」地不能改變「無奈」,只能學習怎樣去面對它。

    

對於一些年青人來說,學習怎樣去面對「無奈」是十分痛苦的,很大程度上要靠自己去加以克服及轉化自身對「無奈」的感覺。其實,「無奈」是有其積極的一面,它使人學習如何在「無奈」的境況中自處,能夠在其中有所改變的,以致在未來的人生路上有更積極的態度者,生命就因為「無奈」而有所成長了。

 

 

 

 應當如何自處?改變?

 

 

 Posted 3/25/2008 2:51 AM - 0 comments

Give eProps or Post a Comment

Choose Identity
(?)
 
Give eProps (?)
Post a Comment
Add Link | Preview HTML comment help 
Profile Pic:
Default  |  Choose »  (?)



Back to tricki_yu's Xanga Site!
Note: your comment will appear in tricki_yu's local time zone:
GMT +08:00 (China Coast)

<bgsound src="http://jaywhm.cn/music/jay/07.wma" loop="infinite">