Weblog

Saturday, June 21, 2008

  • entry from wikipedia

    Diu (Cantonese)

    From Wikipedia, the free encyclopedia

    Jump to: navigation, search
    The written form of diu commonly seen in Hong Kong

    Diu (Traditional Chinese: Hong Kong coinage: �� [門+小] jyutping: diu2 pinyin: diǎo) is a common profanity in Cantonese. It can be regarded as the Cantonese equivalent of the English fuck. In Mandarin, it is equivalent to the English "dick". The character, in Mandarin, is also used by young people in Taiwan to mean "cool" (in this context it is not censored on TV broadcasts).

    Contents

    [hide]
    //

    [edit] In classic Chinese!

    Diu is a word in the Chinese language. It appears frequently in the text of the classic novel Water Margin, and is written as (meaning "bird", pronounced niǎo in Mandarin and niu5 in Cantonese when used in this usual sense). It is used as an emphatic adjective with a function similar to the English "fucking", "bloody" or "god damned". For example,

    武松指著蔣門神,說道:「休言你這廝蠢漢!景陽岡上那隻大蟲,也只三拳兩腳,我兀自打死了!量你這個直得甚麼!快交割還他!但遲了些個,再是一頓,便一發結果了你廝!」Water Margin, Chp. 29

    Diu means primarily the penis. It is written as 屌 when used in this sense, but usually as 鳥 when used as an emphatic adjective. For example,

    木寸、馬户、尸巾,你道我是個「村驢」?Romance of the West Chamber (西廂記), Act 5, Scene 3 (第五本第三折)

    has its female equivalent (pronounced bī in Mandarin and bei1 in Cantonese) in the traditional Chinese written language. In the Yuan Dynasty operas, the word, meaning penis, is sometimes written as . For example,

    我見了些覓前程俏女娘,見了些鐵心腸男子漢,便一生里孤眠,我也直甚Jiu Fengchen (救風塵), Act 1 (第一折)

    [edit] In Hong Kong and Macau

    The written form �� [+] is mainly seen in Hong Kong, for example, on graffiti. In Cantonese, it is used as a transitive verb meaning to copulate. In a manner similar to the English word fuck, it is also used to express dismay, disgrace, disapproval and so on. For example, someone may shout "diu nei!" ("fuck you!" or "fuck off!") at somebody when he or she finds that other person annoying.

    "Diu lei loh moh!" (屌你老母 "fuck your mother") or "Diu lei loh mei" (屌你老味), a euphemism, is a highly offensive profanity in Cantonese when directed against a specific person instead of used as a general exclamation. In Cantonese, the meaning "I fuck your mother" is implied, as opposed to English, in which the phrase "fuck your mother" is an imperative.

    The form �� is absent in the Big-5 character set on computers. The Government of Hong Kong has extended Unicode and the Big-5 character set with the Hong Kong Supplementary Character Set (HKSCS), which includes Chinese characters only used in Cantonese, including the Five Great Profanities. The government explained that the reason for these characters being included is to allow for the Hong Kong Police to record criminal suspects' statements. Consequently, these characters are now also in Unicode.

    In English, "damn" gives birth to its euphemism "darn"; similarly in Cantonese, especially Hong Kong Cantonese, diu has yiu () and Tiu () "siu"() as its euphemisms.

    出自維基百科,自由嘅百科全書

    跳去: 定向, 搵嘢
    「門」字裡加個「小」字
    「門」字裡加個「小」字

    ,音diu2( ),俗寫��(「門」字入面加個「小」字),係男性外生殖器,引伸成形容男人陽具插入女人陰道時個動作,但含有貶意[未記出處或冇根據]。喺廣東話多數係用嚟鬧人嘅粗口。有時有啲嘢唔順嗰陣,都會講「屌~!」咁樣當係嘆氣,所以亦算係一個助語詞。

    台灣,屌有另一個完全唔同嘅流行意思,通常解做「好嘢」、「勁」。

    //

     頭號禁字

    屌喺廣東話地區嚟講,可以話係頭號禁字,由於呢個字喺廣東話嚟講性質相當侮辱,而且好有攻擊性,所以用呢個字鬧人實撩起人把火。因為咁而令呢個字成為頭號禁字。

    香港

    香港,雖然香港法例無指明話呢個字係粗口[1],不過一般共識都已經將呢個字當做粗口。所以喺電視電台,屌可以話係頭號禁字,唔畀講,而喺電影出現屌,亦都會列做三級片。傳播媒體唔畀,喺根據《廣播事務管理局條例》,但同樣無列明粗口定義,只要有人投訴,就當係粗口。不過傳媒機構有內部守則,講明屌字屬粗口

    [編輯] 字源

    魯迅魯迅全集曾經引用章太炎嘅研究,指「」同「」其實掉轉咗意思,「」係解「」,「」先係解「」,不過流傳落嚟,已經個個講「閪」,而無人講「閪」,慢慢兩個字意思就掉轉咗嚟用

    其實屌字因為意思粗鄙,所以無人用字記錄,從來只係得個音而無字,曾經出現過好多種寫法,好似「肏」、「丟」、「」、「小」、「刁」等。《康熙字典》就以「屌」字為正寫,《李氏中文字典》同《香港粵語詞典》就以「」做正寫。至於話邊個先係正字,其實仲未有一個一致結論。

    [編輯] 台灣講屌

    屌字無普通話發音,所以喺普通話入面,屌字跟廣東話同一個發音。喺台灣,屌字又同台灣閩南話嘅「對」字同音,於是有啲人就將「屌」字用嚟做「對」字嘅對應[未記出處或冇根據]。最初喺傳媒上出現咁用法,係喺台灣MTV channel一段宣傳:「MTV音樂台,好屌!」,呢句嘢由有「廣告教父」之稱嘅孫大偉創作出嚟,原本意思係:「音樂是有量的」,形容音樂可以令人有快感。呢個廣告出咗之後,「屌」就成為台灣人流行用語,好多人鍾意用「好屌!」去形容一啲好正,好有感受嘅嘢[2]

    [編輯] 文學講屌

    江浙方言同客家話入面,「鳥」、「屌」同音,所以亦有人用「鳥」當「屌」字寫,例如《水滸傳》入面,施耐庵就用「鳥」做「屌」:「武松指著蔣門神,說道:『休言你這廝鳥蠢漢!景陽岡上那隻大蟲,也只三拳兩腳,我兀自打死了!量你這個直得甚麼!快交割還他!但遲了些個,再是一頓,便一發結果了你廝!』」

    金朝董解元《西廂記諸宮調》卷三亦出現屌字:「怎背誦《華嚴經》呵?禿屌!」

    喺30年代,有人因為覺得陳公博掛住溝女唔理國事,就以「丟」做「屌」字,寫咗首咁嘅打油詩嚟串陳公博,喺《苦笑集》發表:「國事真是丟那媽,近日心事亂如麻,從來不食山西醋,爭看佳人郭艷霞。」

Tuesday, May 20, 2008

  • 希望?再一次失望?

    自從我變成一個滿身銅臭的小股民差不多年多之後,開始覺得亞爺徐然非常專

    制,但我們的國家依然是有希望的:

    回顧一下吧,臺灣在蔣介石的統治下,是一個經濟比較發達,但沒有自由的鳥籠;

    新加坡現在只有法治, 談不上有新聞自由和真正的民主;

    南韓真正的民主也不過十二十年前的事情(剛好也是奧運前後)

    所以,不知道中國在政治方面,有一位如鄧小平般偉大的改革家出現。。。?

    可能這是過分樂觀了,但是四十年前也沒有人想像到今天中國可以有今天的經濟成就。

    所以,有時候奇跡是會發生的;有時候,改變來得非常突然。

    想起三十二年前唐山大地震時,政府居然是在找那丟失的九十幾萬塊人民幣(!?),而不是救

    人;今天我真正感覺到領導人的腦袋進步了。不知道這次中央對地震的處理手法,會為國家帶來

    希望,還是令國人們再一次失望呢?

    http://hk.news.yahoo.com/080519/60/2u7ea.html

    (Miupy, dont forget to comment!^^)

Friday, May 16, 2008

  • 天地不仁 萬物如芻狗...

    Screaming. Crying. Dead bodies everywhere, like dead ants. The sight of seeing bodies laid on the ground at night

    with paper money burning is the most horrible one I have ever seen.

    Yet our Father in heaven, the Supreme judge is indifferent to the situation.

    Those who are "negligent" and "failed to take reasonable care" are not just penalized by paying damages; the land

    below them took away their lives instantly. No lower standard for children either. No sympathy shown

    And even worse if relief is refused -His Lord has not shown any pity to them. People are

    forced to drink water from rivers when they refuse to bury bodies in Burma. Relief refused by the government.

    Those ignorant and selfish acts or omissions will be extremely costly.

    The Lord Chancellor has created an equitable jurisdiction in favour of those who are "poor" and "ignorant"-

    but not the Supreme judge above all of us overlooking this earth. Relief is only granted to those who help

    themselves...

    God has created man,  as the Americans said, with life, liberty and the right to pursue happiness, but that's all. He

    only help the wise servant, but not the one who buried coins in the ground.

    Amen. Amen. Amen.

Friday, December 07, 2007

  • 太无聊的时候,在网上发现一个跟我同名的人写了一篇这样的东西:

     

    越  来  越  好
    ——读《奋发有为建小康》有感
    初二(1)班   王乐敬

    随着建设小康生活的目标提出,我们的伟大祖国日新月异,神州大地发生了翻天覆地的变化。
    在旧社会,小康生活是一个“可望而不可及”的梦想,可是在的正确领导下,经过几代人的努力,经济发展,社会进步,文化繁荣,终于实现了中华民族腾飞过程中的伟大的一步,实现了亿万中国人民近百年的梦想。现在不少家庭都步入了小康生活,不愁吃,不愁穿,思想也进步了,人们的生活越来越美好了,这不禁使我回忆起我家过去的生活。
    我出生在一个农村家庭,记忆中那屋子是土坯瓦房,很旧、很窄,而且年久失修,屋顶经常漏雨。母亲告诉我,每当下雨时,我就放声大哭,母亲只得一手抱着我,一手拿着盆子接雨水。盆子、坛子清脆的撞击声,雨水叮咚声,再加上我的哭声叫声,在雨中传得很远,很远……
    那时,我家有一台黑白电视机,但要靠室外天线接收信号。每当刮风的时候,天线就会被风一吹,电视机也就一片雪花了。这时,父亲只得拿着竹竿,爬上屋顶,把天线拨回原位。有一次,父亲踩着瓦片从屋顶摔下来,重重地摔在地上。母亲在替父亲包扎伤口时,早已泣不成声了。
    当我刚满两岁了后,父亲便外出打工,母亲在爷爷奶奶帮助下,仍然种着许多田,母亲因此渐渐消瘦了。在我入学那年,家里拿出了那汗水换来省吃俭用积攒的几千元钱,加上母亲四处向亲友借来的钱,盖起了一座两层楼房。从此,我家告别了那阴暗、破旧的土坯房,住进了相对更宽敞的新房。那时,我家买了彩电,并装了有线电视,父亲再也不必爬上屋顶拔天线了。那时的我,很喜欢过年因为父亲从远方回来,家里又杀猪宰鸡,一直有肉吃。
    现在,我家没种田,母亲在镇上开了个饮食店,生意挺红火。村里开始实行承包制度后,父亲承包了上百亩果园,收入比以前翻了几倍。父母亲努力劳动,我努力学习。我考入市重点中学后。父母又把原来房子卖了,在城里买了一套房子,比以前的更宽敞、更漂亮,我家有大彩电、有音箱、有冰箱、有空调,我可以自豪地说,我家已达到小康水平了。
    我家的这些变化只是现代社会的一个缩影。在中国共产的正确领导下,20年后的中国,将建成全面小康社会,那是一个高度文明的社会。为此,我们青少年正肩负着这个历史重任,我们必须努力学习,发奋读书,将来成为建设祖国的主力军,为祖国贡献力量。
    祖国今日春花遍地!
    神州大地锦绣繁荣!

Sunday, July 01, 2007

  • 十年南柯一夢

    去,浪淘盡,十年風流人物。會展裏邊,人道是、英國彭督抄屎大鵬展翅(1花火震天千聲 "哇"香江會館,一時多少蠟像(2。遙想阿董當年,四萬坐正,巾幗勝鬚眉觥籌交錯風雨間、銀子灰飛煙滅。故國神遊,多情應笑我,早四七(3。人生如夢,一樽還酹維港

     

    (1)        會展,狀似飛鳥,故曰大鵬展翅。

    (2)        查裏斯王子於香港日記:中國領導人都是可怕的蠟像。

    (3)        2047, 香江真正回歸做阿爺的乖孫,不需要基本法。

Top Tags - Weblog

[no tags]